据路透社11月19日报道称,油轮数据显示,10月份,欧佩克在印度石油进口中的份额下降至73%,是自2011年以来的最低月度份额,因为印度炼油商从美国和其他供应商购买燃料。
印度通常从欧佩克的成员国进口其大约80%的石油需求,随着当地炼油企业对工厂进行升级改造,以加工更便宜的原油,印度一直在使其石油来源多样化。
数据显示,印度是世界第三大石油进口国,十月份的石油日进口量为456万桶,较上年同期减少了3.3%。其中,从欧佩克的进口量为343万桶。
欧佩克9月份在印度总进口量中所占份额约为81%,不过总量有所下降,原因是由于一些炼油厂的维护工作,该南亚国家将进口量削减至三年来的最低水平。
路透社的一项调查显示,由于对沙特石油厂遭受袭击导致减产,9月欧佩克石油产量跌至8年低点。此后,沙特的石油产量已经恢复。
油轮运抵数据显示,10月,伊拉克取代沙特阿拉伯成为印度最大的石油供应国,炼油厂削减了对更昂贵的沙特石油的购买。
徐蕾 摘译自 路透社
原文如下:
OPEC's share of Indian oil imports in Oct hits lowest since 2011
OPEC'S share of India's oil imports fell to 73% in October, its lowest monthly share since at least 2011, tanker data from sources showed, as refiners shipped in fuel from the United States and other suppliers.
India, which usually imports about 80% of its needs from members of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC), has been diversifying its sources of oil as local refiners have upgraded plants to process cheaper crude grades.
India, the world's third-biggest oil importer, shipped in 4.56 million barrels per day (bpd) of oil in October, about 3.3% less compared with a year ago, data showed. Of that, it bought 3.43 million bpd from OPEC.
OPEC's share of India's imports in September was about 81% although total volumes were lower, as the South Asian nation cut imports to a three-year low due to maintenance at some refineries.
OPEC oil output dipped to an eight-year low in September after attacks on Saudi oil plants led to production cuts, a Reuters survey showed. The kingdom's output has since recovered.
In October, Iraq replaced Saudi Arabia as India's top oil supplier, tanker arrival data showed, with refiners cutting purchases of the more expensive Saudi oil.